2007年1月31日水曜日

In the wind,Koh Samet



ふた昔くらい前の事になる。バンコクに滞在していた僕は、すっかり都会の喧噪に疲れてしまい、或る朝突然、「海に行こう」と思いついた。簡単な荷物を持ち、何も考えず街外れのバスターミナルに行き、何も考えず1台の古めかしいバスに乗った。
そのバスが小さな漁村の桟橋の近くに辿り着いたのは、日没直前の黄昏時で、促される様に漁船の様な小舟に、対岸に着くとトラックの荷台に乗せられた。
サメット島は当時からバックパッカーが訪れる静かなビーチで、漁村とバンガローが点在する美しい小島だった。
人気の無い静かな海とそよ風が誰の心にも優しい。

Thai…One of my favorite place to escape. Wonderful food culture and tropical climate is enough to sooth me, but the warmth of Thai people is a consolation to a busy Tokyo mind. Not so popular beach is better than anything.

2007年1月30日火曜日

Heaven,Whistler



青空の白銀の世界はスキー場のポスター等ではお決まりのシーンだ。
だけど、僕は地吹雪が吹く様な厳しい冬の景色の美しさも大好きだ。
全てが曖昧な陰影の中で、全てが白色の中に溶け入っていく美しさは、強風の中でさえ静寂を感じさせる。地獄なのか天国なのかと思いが巡る。

この冬は本当に暖冬だ。寒くないのは過ごし易いけど、冬ならでは光景がいつか、過去の思い出の中だけに成ってしまったら本当に悲しい。
勿論、環境問題としての深刻さも痛感している。

When I was young, I didn’t like winter at all that it was only a season of chilly tourture for me. Then it all changed with encounter with skiing. It opened a whole new world for me of thrill and speed, but most of all, it is the beauty of nature melting into white snow. Now days, I can’t wait till the sign of blizzard.

2007年1月29日月曜日

Rum,Santiago de Cuba



僕は殆どお酒を飲まない。あまり飲めない事も確かだけれどそれ以上にお酒を飲む習慣が無い。友達と語り合うのは好きなんだけど、味覚が子供なのか、お酒が美味しいとあまり感じない。それで、レストラン、やバーでも「僕は、お酒は飲みませんのでお酒以外の飲み物を!」等とのっけから言い訳がましい事を言わなければならず、いつも肩身が狭い思いをしている。豪快にお酒を酌み交わすのは楽しいのだけど、僕は常に飲んだ振りだけ!

Needless to say, Cuban people drink a whole lot. It’s quite envious thing to watch them drink so much. I tried once to drink like them and ended up dancing round and round…I didn’t succeed in looking like them but I enjoyed that dizzy night.

2007年1月28日日曜日

Balancing Rock, Harare



バランス・・・・。
何事にもバランスが大切、食べ物、お金、時間・・・・・でも一番大切なのは心のバランスだと思う。
人は人、自分は自分いつでもそうして自分の心のバランスを取る事が一番大事。
時代が変わっても人の心の大切の物はそう変わらない筈だから。

When I was young, the word “balance” represented a situation which is grey, not wanting to be either white or black, a very passive status. Now, the “balanced” statues has become my goal. I would like to actively balance in life in any means.

2007年1月27日土曜日

Stone Age,Quiron


インドの国内線で隣に座った、インド人の乗客が2個目の機内食をぱくつきながら言った「インドには3つの時代が同時に有ってねー!アハハ!一つは現代の生活する人、そしてIT関連の仕事なんかをする未来人達、そして最後に石器時代を今も生きる連中!ガッハッハ!!でもインドは石器時代の連中が多すぎるんだよね!ガッハッハ!!
最後の巨大マーケットと言われるインド。旅人に刺激を与えてくれるのは古来の生活習慣を残す貧しい人達なのは皮肉なところだ。

During the flight to Chennai from New Delhi, an Indian government official who sat next to me said, “Indian people live in three time zones: the modern, the middle and the stone age. People communicate with the latest cell phone riding on an elephant!” I can never get enough of this country…a whole history of civilization is there.

2007年1月26日金曜日

Salsa,La Habana



ハバナは、そこかしこにサルサの演奏をしているカフェが有る、殆どは観光客向けの古典的演奏をする爺さんバンドだ。
僕は、アイスクリーム屋のオネーさんに「何処か良いミュージックプレースを知らない?」と聞いてみた。彼女は黙って紙ナプキンに店の名前とストリート名を書いて、夜9時頃に開店すると付け加えた。その夜、僕はその紙ナプキンを見せてタクシーに乗り込んだ。タクシーはどんどん薄暗い町外れに走って行き薄暗い公園脇に降ろされた、内心「マジかよ!」と不安になったが、店の前には地元の連中もたむろしていた。ライブはさんざん待たせた後11時頃始まったがその時点で僕は「半ギレ」だった。
ところがそのバンドが素晴らしかった、今迄聞いた事も無い様なモダンで楽しいサルサ、垢抜けていて本当に興奮してしまった。
今も忘れられない夜だったが、そのバンドの名前は全く解らない。
因に店の名前は「カフェ・カンタンテ」だったと思う。(間違いかも!)

I travelled to Cuba with an only hope to experience the world of Buena Vista Social Club. Really, the old city was filled with music, however, I was not satisfied at all. I noticed the music they play in the city was only there to entertain travellers. So I had to dig into the raw information of where the “real music” was played for modern Cuban people as well. If you have a chance to travel there, please go to “Café Cantante” close to midnight. It’s happening there.

2007年1月25日木曜日

Dahlia pinnata,Tokyo



年が明けて花屋の店先が賑やかになって来た。事務所への道すがら花屋を覗くのが楽しみだ。
僕の仕事場は、本当に寒いので花は凍ったようになって非常に長持ちする。
春になって暖かくなるのが待ち遠しい反面、花の命が短くなってしまうのが残念に思えたりもする。

As I started to enjoy flowers in my office, I began to realize differences of aura among each one of them, and even among the same species. If you look close at them, you began to understand the kind of environment the flower was brought up in. This Dahlia was no doubt grew in a very rich environment where people really cared for its bloom. Not only the producer but also the flower shop owner cared very much for it’s life that he throughtly explained to me how to care for it with a deep sympathy. Then here it is in my office, I am enjoying the every moment of its beautiful life.

2007年1月24日水曜日

White collar exemption,Tokyo


ホワイトカラーエグゼンプションコンプライアンス等の英語力の乏しい僕には直ぐに理解出来ない様な英単語がニュース番組などで飛び交っている。産業界の政財界の有名人たちが公けのマスコミの前で、日本語とも英語とも、外来語ともい得ない様な言葉を恥ずかしくも無く使うことに僕はびっくり仰天した。日本語が乱れているとか、日本の文化の崩壊とか言っている人たちの使う、この理解しがたい言葉には、コギャル達もビックリなはず!
美しい日本て、こう言う事だったのか、品格も何もありゃしない。
こう言う軽薄なやり方が社会の一体感を損ない、感じる必要の無い格差や社会不安の種をまくのだ。ケッ!

I was greatly shocked of our Prime Minister’s plan to introduce the “White Collar Exemption Law” with its English name. I won’t go into the injustice of the law itself, but I couldn’t believe someone who is constantly (which is now too much!) campaigning preserving traditional “Beautiful Japan” was seriously going to make our national law in ENGLISH! Why are so many Japanese people, especially the “White Collar” Japanese people, want to adapt English? English is convenient, one of the most used language in the world, but it is not superior nor inferior than any other language. It’s only another language! Can’t we use our own Japanese language at least in our own national law, please.

2007年1月23日火曜日

A day by the Beach,Ipanema


リオのビーチは、朝から日没迄過ごす全てが揃っている。ひっきりなしにやって来る物売り達の品揃えは素晴らしい、あらゆる種類の飲み物、何種類ものアイスクリームやアイスキャンディー、サングラスや日よけの帽子、バテックやサンオイル、そして食べ物、モロコシや塩ゆでしたカマロン(エビ)、揚げ物のたぐい・・・・・・・・・・・・・。そして浜辺で繰り広げられる、ビーチバレー、ビーチサッカー、サーフィン、カポエラ、ビキニの女性達。他に何もいらないエンターテイメントだ。

Ipanema Beach is one of the most exciting beach in the world. It is filled with joy. Love, happiness, sports, sun, sexy bikinis, ice creams, beach umbrellas, macho boys, music, sun tan…everything that will make you excited are all there!

2007年1月22日月曜日

A favorite thing of a kids,Delhi



イチゴのショートケーキをいつか一人で1ホール丸ごと食べる事は長らく僕の夢だった。
毎日、TVのニュースでシュークリームの中からクリームが見える映像を見せられて、シュークリームやケーキがとっても食べたくなってしまった。あの白い紙の箱を見ると今でもドキドキしてしまう。
ところで食品の安全性は大切だけど、目安となる基準と本質の問題はちがう、法律は単なる決まりであって正義とは本質的に違う様に。
シュークリーム事件は、アメリカの手袋で握る寿司のような食文化を良しとするような考え方を加速させなければと心配になる。

Culture shapes human being as the person grows in the particular society. So, the kids, having less time to be influenced by culture than adults, appear to have universal characteristics around the world. What they wear is different, yet the characteristics of children themselves are common everywhere. They all approach me in a favor to have picture taken, giving me the same old smiles and giggles on the other side of the planet.

2007年1月21日日曜日

Night plaza,Aomori



「青森」本州最北のその名を聞くと、八代亜紀や高倉健が僕の中の全てだった。
でも、取り立てて観光名所の無い青森の街は本当に居心地の良い素敵な街だ。
港街独特の雰囲気のよさ、古い町並みの中にも、若々しい世代の入れ替わりがあって自然な街の個性を演出している。
僕にはちょっと入りずらそうなスナックもこの街には大切な舞台装置で、看板も泣かせるが、客引きはしつこくなく「お兄さん!お遊び如何ですか!お遊び!」なんて呼込みもグッとくる。

For me, a travel is to wander without foreplan to follow. One day, I decided to head north and reached to Aomori City. I had no information of the city, yet it warmly welcomed me as other cities with harbors. The evening trotting was so memorable as I felt like I were back in 60s or 70s, where fishermen drank with a hope for another catch in the chilly ocean. So naturally, I was humming nostalgic "enka" in the blowing wind.

2007年1月20日土曜日

The Road to Dune,Walvis Bay



ナミブ砂漠の中を通るナミビアの国道は、ほって置けば、当然ながら砂に埋まって消えてしまう。
そこで、道を覆い隠そうとする砂をどかさなければならないのだが、延々と続く国道の除砂(こんな言葉が有るかは不明)作業は同じく延々と続く。
二人一組のアフリカンが巨大なブルドーザーの様な除雪車そっくりの車でゆっくりと砂をどかしてゆく、道路脇には小さなコンテナの様なモーターホームと車輪の付いたドラム缶のような水のタンクが停まっている。彼等は毎日の作業後家には帰らない(帰れない!)。
毎日、毎日モーターホームと水のタンクをブルドーザーで引き、砂をどかし続けながら砂漠の道をゆっくりゆっくり旅して行くのだ。

Namibia is a land of sand. From the coastal wind, roads are constantly covered by sand just like the snow covering roads in northern lands. Falling sand is invisible, yet it quickly thickens as it becomes dangerous drive for travellers.

2007年1月19日金曜日

Operating manual for Spaceship Earth,Kakogawa



80年代のバブル当時、荒唐無稽とも思える事にお金をつぎ込んで、世界中の名画を買い漁り、実験的現代美術をスポンサーしたりと、バカバカしながら夢も有った。
今は又、好景気と言われるけど、「稼いだ金で見る夢は更なる金儲け」じゃないだろうか?
稼いだ金で僕達は何をするべきか、何処へ行くべきか、目の前にある操縦マニュアルと地図を立ち止まって確認しなけりゃ僕達は道に迷いそうだ。

Flying freely in the blue sky is the forever dream of every child, and no need to say it was indeed mine 30 some years ago. I think airships are much closer to that dream than jets, that airships represent more organic existence rather than powerful high-speed jets. They are like animals that are danger of extinction for its soft and slow characteristic.

2007年1月18日木曜日

A trip of tears,Bangkok


僕が最初にタイを訪れたのは20年程前の事だ。当時は未だ観光地としてのタイはマイナーな存在で、東京の町中でタイ料理屋を見つけるのは困難だったと思う。
出発前、知人からトムヤムクンが食べれるねと言われ、僕は「えっ!トム君てなんです?何君ですか?」などと真剣に答えていた。テレビのコマーシャルで「辛くて泣いちゃいますよ!」てのが在ったが、旅の間本当に辛さと美味さで涙の連続だった。

Walking down the street of China Town in Bangkok, my appetite shaply grows to its maximum despite a long flight fatigue. Late afternoon, the town itself turns into a kitchen and every street corner will be filled with smell of spices. Literally, I had my tears coming down on my cheeks for its delicacy and, most of all, for its HOT spice.

2007年1月17日水曜日

Survival or Death,Amazon



1970年代は、水俣病、イタイイタイ病に代表される公害病、光化学スモッグ等、生活の中に実感として存在する環境破壊の脅威を皆が身近に感じていた。
現在の温暖化の問題はそれに比べると非常に実感し難い物だと感じる。暖冬もその表れだけれど、暖かくって助かるとか、雪かきしないで良いので楽だ等と都合良く解釈する人も居るかも知れない。
ニュース番組の街頭インタビューは、「庶民レベルでの景気対策を政府に望む」等の経済問題の危機感を語る人が今もって多いが、これは例えて言うなれば「墜落しようとしている旅客機の乗客が、機内食が不味い、ビジネスクラスの飯を俺達にもよこせ!」と言っている様に見えてしまう事があるのは私だけだろうか。

Standing on the tip of Cape of Good Hope, a local lady said to me, “Nature is the best beauty.” We were looking over at whales dancing in the Indian and Atlantic Ocean, and the view was indeed very beautiful. Yes, I do think the nature is the “best” and we must try to preserve it as we have done with the most beautiful lady, Monalisa.

2007年1月16日火曜日

Way to Home,Bulawayo



学生時代、そして卒業後も父親に反抗していた僕は、徹底的に所帯染みた事を遠ざけていたつもりだった。
ところが、そんな時代に街角で無意識に撮った写真には家族の肖像を窺わせる物が沢山有る。
「故郷は遠くに在りて思うもの」、旅先の僕の心には、面と向かうと素直になれない父親や家族への思いが知らずしらず生まれていたのかもしれない。

“Bulawayo” comes from the word Kwabulawayo meaning 'place of the persecuted one' or 'place of slaughter' (according to Wikipedia). The sound of the city itself was already attractive to me, yet by learning the meaning of the city, my interest grew further. So I flew there. What I saw, on the contrary, was family love. No need to say, I was relieved.

2007年1月15日月曜日

Physical,Copacabana



ブラジル人はとにかく体を鍛えるのが大好きで、ビーチには、ベンチやパラソルは無くても、腹筋運動用の台や懸垂運動用の鉄棒は有る。日本と違って、やせやせは余り人気が無いようだ。
僕は取り立てて体を鍛えてはいないけど、体を使う活動は、仕事でも遊びでも同じような爽快感がある。
有名な学者の先生方が脳と筋肉や刺激の関係を色々と説明するけど、とにかく気分がスカッとすれば良いじゃないか。

Brazillian love to work out.
I’ve never been to every place in the country, however, it is definitely true for Cariocans. They must look good, or otherwise, their meaning of life seems to fade away. But what’s so good about Cariocans is that they don’t seem to be desperate about becoming fit. Working out is a joy for them as much as eating churrasco. Well, they never seem to be desperate about anything, anyways.

2007年1月14日日曜日

Piranha,Juma Lake


ピラニヤは獰猛な肉食魚として有名だ。河に入った馬や牛をものの数分で骨だけにするとか。
それがホントかどうかは知らないけど、ピラニヤ釣りの後のアマゾンの河で結構普通に泳いでる。ピンクドルフィンも一緒に泳いでいる、又一緒は嫌だがワニも泳いでいる。
ピラニヤが人を食う所は見た事が無いのだが、人がピラニヤを食っている所は結構目撃した。
勿論、僕も御馳走になりました。

I never imagined I would some day swim in Amazon River, because I always thought piranhas and crocodiles would eat whatever swims in the water. Well, I was wrong. Local people there would fish piranhas and hunt crocodiles and also jump into the same water for refreshment. So I did it. It was not graceful at all, that I couldn’t erase my fear for those carnivores, but it was a blissful moment sharing the water with pink dolphins.

2007年1月13日土曜日

Boys Life,La Habana



僕の小学生時代、スカートめくりは、ボーイズライフの基本中の基本だった。キャーとかコラーとか、言われながらも女の子にちょっかい出さずに居られなかった。その結果廊下にバケツを持って立たされたり、校庭を何周も走らされたりしたし、先生に張り倒されたりした。家に帰れば親父にも張り倒されて、顔に青タン作って学校に行って友達に引かれた事もあった。少年時代とはそう言う事で良いのだ。(自己弁護かな!)
コソコソと弱い物いじめをするような卑怯な事だけしなけりゃ良いんだ。僕は、仮面ライダーやウルトラマンに憧れていたから、最悪の悪童ながらコソコソするような事だけは出来ないなと身にしみて思っていた。
今も僕の心は悪童のままかもしれない、そして憧れは武士道になった。

2007年1月12日金曜日

The way follows Buddha,Sri Lanka



外国を旅していると「君の宗教・信仰は何!」と尋ねられる事は多い。
人の宗教観や人生観、信仰をとやかく言う事は出来ないが、よく考えもせず「無神論者」とか「信仰は無い」等と答える事は非常にまずい事であると思う。
日本に居ると気付き難いのだけれど、宗教的信仰に成り代わる明確な哲学や倫理的理論を持たずにそのように答える事は、資本主義的原理の元に「普遍的倫理観無く生きている」と言う様な物だ。
今の時代は、それで良いんだと自身を持って言う人も居ると思うけど、社会や人間の価値観が資本主義的原理だけを追求して行けばその先に在るのはソドムとゴモラだ。
僕は、クリスマスリースも飾るし、神社に初詣にも行くけど、父を仏教にもとづいて弔い供養している、信仰は仏教徒であると躊躇無く答えている。
「色即是空」という言葉も大切な心の支えだ。

My childhood dream was to become a Tibetan Buddhist monk.
I was yearning for the spiritual world high on the Himalayan Mountain.
Of course, that dreams will stay as a dream in this life, but who knows, I might have a slight chance in the next life.
Isn’t it right, Buddha?

2007年1月11日木曜日

Out of Gasoline,Namibia



24時間いつでも身の回り物が手に入る様になって久しい。牛乳だろうが卵だろうが何時でも手に入る。
ナミビアの荒れ地を通る国道にはコンビニやコーヒースタンドはおろかガスステーションも殆ど無い。だから車が故障したりガス欠になれば、拾ってくれる車が現れる迄1〜2日間道端で野宿も多いにあり得る。(実際、そうゆう状況の奴も見かけた)
つまり基本的な事を注意している事が重要なんだが、それにも関わらずガス欠で砂漠の真ん中で車を押しているアフリカンは多い。
見かねて、ガソリンを分けてやろうと思ったが、連中全く深刻じゃなくって結構ニコニコしながら「イヤー!ガス欠しちゃって!」みたいな感じで、その呑気さと大らかさが羨ましかった。

Driving in Namibia was a bit like survival game. You got to have just enough fuel to get to
the next gas stand, otherwise, you just simply run out and must wait for a saint-like person
to give you gas or ride. And that might take a day, if you are lucky, or some more days in a hunger.
But local people there didn't seem so desperate about it.

2007年1月10日水曜日

Ricardo,Baracoa



旅行の楽しみには色々有るけれど、僕が食の楽しみと並んで大切にしているのが音楽だ。音楽はCDでもインターネット配信でも聞けるが、その街で不意に出会う音楽の魅力は旅の楽しみならでは。観光客向けの古典的演奏も良いが、もっとその土地、その時代を反映したリアルな音楽が僕の好みだ。バラコアのホテルでホテルマンのリカルドが、僕の為にギターを弾いてくれた素朴なギターにキューバらしい情緒が印象的だった。

Music is like food. It’s a live entertainment that you enjoy in a certain span of time. I cannot take home with other surveniors but such joy will remain in my mind for years to come. Ricardo, a hotelman at the Castillo Hotel in Baracoa, was always cooking music day to night.

2007年1月9日火曜日

Chai,India



インドのチャイ屋みたいな手軽な息抜きが身近に在ればと思う。値段も安いし気軽で早い、缶コーヒーみたいに味気ない事も無い。
日本では、和菓子屋さんに立ち寄って団子一串、とか饅頭一つとか頼むと店先の縁台でお茶を振る舞ってくれる店が多い。
子供の頃は、和菓子は婆さんの食い物で、自分が大人に成る頃はこの世から消滅すると思ってた。
「ショートケーキとか、チョコレートの方が絶対勝ちだな!まあ柿の種は許すか」等と。
今は手のひら返しに和菓子信奉者である。しかし、御茶の作法は全く駄目だったりするので和菓子屋の店先専門である。

Chai! Would anybody start this fabulous chai stand in Tokyo, please! Maybe I should take a chance...

2007年1月8日月曜日

Stormy night,Tokyo



昨夜の強風は大変な物だった、何か起きるのではないかと心配していた。
都会で生活していると、自然とはレジャーで出かける海や山に在る物だと勘違いしてしまう。
でも、本当は僕たちの都市生活は何時も自然の一部なんだ。実際、冬は寒いし、夏は暑い、台風も地震も雷も何も制御出来てない。結局何も出来ないししなくていい、逆らわず流れに合わせるようにより良く生きる事を考えれば良いじゃないか。僕たちは何時も我がままで、寒いのは嫌だと言ったり、雪不足を嘆いたり、暑いのは苦手と言ったり、冷夏に悩んだり、やれ乾燥だ、そしたらジメジメだ!等等。小さな箱の中を制御するのが僕たちには精一杯なんだ。
寒さを、暑さを風や雨を楽しもう!肩の力を抜いて。

We often mistake living in city means living less with nature, however, we are only living less with feeling for nature. Signs of nature are filled in busy streets. We not only smell exhaust gas but rain, also. We not only see trash on streets but buds of dandelion, too. In fact, watching strom over concrete jungle from my window, the scene is exactly the same as the storm covering jungle in Amazon.

2007年1月7日日曜日

Big river of life,Capetown



初詣やデパート等の盛り場に押し寄せる人たちを見ていると、この数え切れない人、一人一人に、家族や恋人が居て、職業等のなりわいを持ち、喜びや苦悩を抱え、目標や挫折を見つめているのだなと気の遠くなるような思いすら感じる。性別も年代違った、異なる価値観の人々。そしてその一人である私自身。誰もが自分自身の人生の主人公で、この大河のような人の波は、人生と言うストーリーの波なんだ。そう考えると何だか自分の小さな悩みなんて大した事じゃないって思えてくる。

Walking across a main road of Tokyo on weekends sometimes feels like I were a deer of a herd swimming across a river in Safari.
A crowd of people after people seems like a big river in which I must swim across to be where I must be.

2007年1月6日土曜日

the swell,Ipanema



今の写真や映像のデジタル化には自分自身乗りながらも戸惑いと驚きを感じている。
勿論、そういう流れは、社会生活全般に在ってこの分野に限った事ではないんだけれど。
でも、人間自身の本質的感受性って5年や10年で変わる物じゃ無いでしょ。どんな社会変革の波が来ようと僕は僕、私は私って意識が大事。デジタルか、アナログかは大した問題じゃないけど無味乾燥な3Dグラフィックのアニメーション映像ばかり見ていると、気分が悪くなって潮風に吹かれたい気分になる。

An attitude of “Just try it” do often brings memorable experiences in journey. I once tried surfing at Waikiki beach just to kill time that I was tired of napping on sand. Never expected it could be so memorable Just paddling on a board opened a new world for me. I was suddenly freely moving on water catching smooth waves and a vast Pacific Ocean was in front of me. Surfing never became a part of my life, but I would never forget this short experience.

2007年1月5日金曜日

All you need is Love ,Bahia







いやなニュースばかりが聞こえて来る。何故なのだろう。
人間的社会の有り方や、人生の意義が世代間で継承されなくなったからではないのか?
父が生きていた頃僕は「苦労は買ってでもしろ!」と始終言われていた。その当時は反発したが、人間性の成長にはやはりある程度の苦難と挫折が必要ではないかと今は思っている。
今、若者を取り囲むのは、営利的目的を後ろに隠した媒体による無責任な情報ばかりで、真に人生の糧と成る様な先立ちの言葉は少ないのではないか。親子の情愛の内に「我が子に苦労はさせまい」と思う気持ちに罪は無い。
然し、苦労の無いことが即ち幸せとは限らない。こんな時代にこそ、次の時代に大切な価値観を伝えていくための信仰が必要なのかもしれない。
社会の安定的平和無くして個人の幸福など無い筈だ。
大きな意味に於いて「愛こそ全て」と言える。詰まらないこだわりを捨ててよう、思い込みを捨てよう、発想を転換しよう。

We are often trapped in a thinking of 'why only me?' In a gloomy mood, thoughts get narrower and end up pitying ourselves. But I sometimes think if I ever make a chance to talk to every one of people that come across on the road, to get to know their life, my view of the world and view on myself would greatly change. Try to imagine that every stranger that you encounter in your life live with feeling of love, hate, jealousy, hopes and everything that you feel in your life, also. Maybe then, we stop thinking 'why only me?'

2007年1月4日木曜日

Department Store Rhapsody,Tokyo



年賀の挨拶用にお茶を買いに行ったが都内のデパートは、すごい人出だった。
波の様に押し寄せる商品、それに又押し寄せる人々。全ては泡沫の夢のように消費される。
中身の判らない福袋と言う商品、自分が何を買い求めたのか、それが自分に必要なのか考える間も無く売れてゆく。
僕たちが欲しかった物は何だったっけ?

Living in Tokyo, I am often overwhelmed by the amount of stuff that are displayed in numerous shops. Each one of those stuff seems as if it represents our greed to 'shop'. Many of us are drawn into waves of those stuff and don't even know what we are buying, yet so infatuated with an act to 'shop'. I hope I am surfing over those waves...

2007年1月3日水曜日

Senhor do Bonfim,Salvador



ここ数年来、元旦に東京に居る時は、必ず初詣に行くようにしている。
学生の時は、不遜にも神頼みなんてと馬鹿にしていたが、今は謙虚な心掛けの印なのだと考えを改めた。
人の力では避けられない災難を避ける祈りは何処の国、民族にもある。ブラジル・サルバドールのボンフィン教会は、自分や家族の病や怪我の回復を祈りその体の部分の作り物を納める習慣がある。

As I've entered Yakudoshi this year, I had myself purified at the shrine.
Of course I know that such a deed does not necessarily protect myself from bad events that happen in life,
yet I come to understand that those rituals do serve meaning in life as reminders.
They remind us to watch out for small ill effects in health, family and work. Otherwise,
we do not take time to carefully examine bad signs till it's too late to recover. We are so good at being careless, especially me. People pray for good health by shapingbody parts in Bonfin church.

2007年1月2日火曜日

Trip of foods,Texas



定食屋に行って、チャーハンにレバニラ炒め、餃子を食べて、さらに帰り道メロンパンとアイスクリームを買い食いする。これは昔の僕の標準だった。牛乳は1リットルパックそのまま一気飲みだし、スイカも半分くらいは食べてたと思う。男は食べれれば食べれる程男らしいと思っていたし、食べっぷりが良いと褒められるのは、好い男だと言われるようで嬉しかった。今でも食べることは大好きだけど昔みたいにはとても食べられない。アメリカ人の常食ステーキは、かつて僕の憧れだった筈だけど、今は見て楽しむだけで満足だ。

H3 STEAK
Food is one of the most interesting aspects of a culture.
As I’ve mentioned before, I always try any kind of food in strange land, no matter how strange it looks.
But I never imagined visiting a steak house in Texas could be so culturally interesting.
I mean, I thought I was used to steak. Yet, this dynamic size of the T-bone meat and the potato knocked me down. No, it wasn’t the same old `Large` steak I order in Tokyo. Oh, it was humongous! But then again, nothing fits our size in the States. I am the XS-sized Japanese…

2007年1月1日月曜日

New Year's Day Blue,Copacabana



新年明けましておめでとう御座います。
僕は、子供の頃お正月が大嫌いだった。いつも楽しみにしているテレビ番組はやらないし、おせち料理もちっとも美味しいと思えなかった、学校が休みなのは良いけど友達と遊べないのは寂しい、何よりすっかり静かなお正月の街がひどくつまらない物に感じ子供ながら空虚感を感じていた。その慰めは勿論お年玉である。それは勿論大層嬉しかった。
今は、しめ飾りを飾り正月の静けさを迎える事がとても大切な事だと考えを改めた。
写真は、正月が退屈だと感じていた頃の僕を思い起こさせる、リオデジャネイロの子供たち。

A Happy New Year!
Living in Japan, I never doubted that a new year starts in a midth of chilly winter. People hurry home and desert Tokyo; the city seems cold and lonely once at the begining of a year. This is why it was an amazing discovery for me when I realized Brazil celebrates a new year in a midth of hot summer, being opposite side of an earth. This simple truth may be the reason why Brazil stays as my sunny idole.